zzweb-панель

Похмелье на языках народов мира

Определение, данное Владимиром Далем в его знаменитом толковом словаре: Похмелье — состояние человека после хмелю, по отрезвлении от пьянства; дурнота, головная боль и новый позыв на хмельное.

А далее приведены примеры из живой речи: «С похмелья головушку разломило. Запить похмелье. С этого веселья, каково — то похмелье! Савелья ломает с похмелья. Не всякому Савелью веселое похмелье. С похмелья не выговоришь. Ваши пьют, а у наших с похмелья голова болит. Не хмель беда, а похмелье. Похмеляться, опохмеляться — запивать пьянство, пить для поправленья болезненного состояния после перепою. Стал похмеляться, да опять и запил. Играй, да не отыгрывайся, пей, да не похмеляйся, сопьешься. …Не жаль молодца битого, жаль похмельного, с тошнотою и головною болью».

Именно в таком, житейском смысле мы и употребляем большей частью слово «похмелье».


Обороты речи, обозначающие состояние похмелья в мировом масштабе, дают пищу для определенного воображения.







Если говорить о звучании, то победит, несомненно, сербское слово «мамурлюк».



вернуться в «Информация о похмелье»

НАЖМИТЕ, чтобы добавить следующую запись в эту тему...
Гость
у немцев просто kater говорится)
Hollander
У голландцев — kater — вольный перевод — кошатник
Николай
По-японски похмелье именуется " фуцука йои" — " болезнь второго дня"
Андрей
У американцев — hangover. Можно перевести как " подвешенное состояние".