Похмелье на языках народов мира
А далее приведены примеры из живой речи: «С похмелья головушку разломило. Запить похмелье. С этого веселья, каково — то похмелье! Савелья ломает с похмелья. Не всякому Савелью веселое похмелье. С похмелья не выговоришь. Ваши пьют, а у наших с похмелья голова болит. Не хмель беда, а похмелье. Похмеляться, опохмеляться — запивать пьянство, пить для поправленья болезненного состояния после перепою. Стал похмеляться, да опять и запил. Играй, да не отыгрывайся, пей, да не похмеляйся, сопьешься. …Не жаль молодца битого, жаль похмельного, с тошнотою и головною болью».
Именно в таком, житейском смысле мы и употребляем большей частью слово «похмелье».

Автор — Сергей Корсун. Рисунок предоставлен Магазином карикатуры
Обороты речи, обозначающие состояние похмелья в мировом масштабе, дают пищу для определенного воображения.
- guele de bois — деревянное рыло (у французов);
- katzenjammer — кошачий вой, плач (у немцев);
- ressaca — откат, обратный прибойный поток (у португальцев);
- jeg har tommermenn — плотники в голове (у норвежцев);
- stonato — расстроенный, с нарушенным музыкальным строем (у итальянцев)
- the morning after — утро после (у англичан) (прислал Сергей Табунов)
Если говорить о звучании, то победит, несомненно, сербское слово «мамурлюк».